Co

Coda:

(İt.) Koda, kuyruk. Aslı latince “canda” kelimesidir; kuyruk anlamına gelir. Bkz. Koda. Canda.

Col:

(İt.) İle, birlikte. Bkz. Coll, colla.

Coliseum:

Bkz. Koloseum, colosseum.

Coll:

(İt.) İle, birlikte. Başına konulduğu kelimelerin ya da terimlerin anlamını tamamlar. Bkz. Col, colla.

Colla:

(İt.) İle, birlikte. Tutkal, zamk. Yapışarak, yapıştırarak. Bazı kelimelerin ya da terimlerin başına konularak anlamı tamamlar. Örneğin: Colla parte. Bkz. Col, coll.

Colla parte:

(İt.) Partiyle birlikte. Partiye yapışarak. Partiyle bir arada. Partiyi izleyerek. Sıkı takip. Küğsel eşlikte kullanılan bir terimdir. Eşliği yapan çalgının (ya da orkestranın) yalkıcıyı takip etmesi gerektiğini gösterir. Solo kesit hızlandığı takdirde hızlanmak, yavaşladığı takdirde ise yavaşlamak amacını güder ve yalkıcının partisinin kollanması gerektiğini ifade eder. Genellikle kısa bir pasaj için kullanılan bu terim yorumcunun düzümsel gidişinin ve temposunun izlenmesi için yazılır. Bkz. Colla.

Colosseum:

Bkz. Coliseum, koloseum.

Come prima:

(İt.) "Önceki gibi" anlamına gelir. Daha öncekine benzer, daha önceki gibi.

Come sopra:

(İt.) "Yukarıdaki gibi" anlamına gelir.

Comodo:

(İt.) Rahat, rahat ettiren. Sakin. Uygun, müsait. Rahat, kullanışlı. Durgun.

Composition:

(Fr.) Bağda, beste, kompozisyon.

Con:

(İt.) İle, olarak. Birlikte. Çeşitli ifade belirteçlerinin başında yer alır. Bunların bellibaşlıları aşağıda sıralanmıştır.

Con abbandono:

(İt.) Kendini vererek, kendinden geçerek. Ümitsizce, umutsuzlukla. Melankolik bir tarzda.

Con accompagnamento:

(İt.) Eşlikli, eşlikle birlikte. Eşlikçiyle bir arada. Eşlik yapılarak. Akompanye edilerek.

Con agilita:

(İt.) Agilmente ile aynı şeydir. Çeviklikle. Beceriklilikle. Girgin bir şekilde. Cerbezeli.

Con anima:

(İt.) Ruh dolu, canlı. Canlanarak, canlandırarak. Hayat dolu.

Con brio:

(İt.) Ateşli bir şekilde, çevikçe. Parlaklık. Canlı bir tarzda, canlılık, canlılıkla. Bkz. Brio, Brioso.

Con dolcezza:

(İt.) Tatlılıkla, yumuşaklıkla, nezaketle, şirinlikle, sevimlilikle. Ilımlılıkla, ılımanlıkla. Hafiflikle, sükunetle. Kibarlıkla. Uysallıkla, sevecenlikle. Bu sayılan niteliklere uygun bir şekilde çalmak ya da söylemek. Bkz. Dolce, dolcezza, dolcemente, dolcissimo.

Con dolore:

(İt.) Ağrılı, sancılı. Izdırapla. ıstıraplı. Acıklı, hüzünlü. Üzüntülü bir tarzda. Acıklı. Keder ile. Elem ile, keder ile.

Con fuoco:

(İt.) Ateşli. Ateşli bir ifade ile.

Con moto:

(İt.)  Hareketli, canlı. Devinen, devinimli. Canlı ve cevval.

Con Passione:

(İt.) Tutkuyla, ihtirasla, heyecanla. Heyecanlı.

Con tutta la forza:

(İt.) Tüm gücüyle, bütün kuvvetiyle.

Concert:

(Fr.) Dinleti, konser. Birlik, uyuşma, uyuşum.

Concertation:

(Fr.) Birlikte hazırlama.

Concerter:

(Fr.) Birlikte hazırlamak, birlikte planlamak, beraberce düzenlemek.

Concertiste:

(Fr.) Dinleti verebilecek düzeye gelmiş sanatçı, konser sanatçısı, konsertist. Bkz. Konsertist. Yalkıcı.

Concerto:

(Fr.) (İt.) Konçerto. Bkz. Konçerto. Yalkın çalgı.

Consort:

Bkz. Konsort, Kırık Konsort, Broken Consort.

Continuamente:

(İt.) Sürekli, sürekli olarak, durmadan, kesmeden. Devam ederek.

Continuare:

(İt.) Devam ederek, sürdürerek. Kesmeden.

Continuità:

(İt.) Devamlılık, süreklilik.

Continuo:

(İt.) Sürekli, daimi. Kesintisiz. Devam ederek. Kesmeden.

Contrepoint syncopé:

(Fr.) Bkz. Sinkoplu kontrapunt. Kontrapunt.

Coraggioso:

(İt.) Cesur, istekli, hazır. Bkz. Ardito.

Corda:

(İt.) Tel. Çalgı teli. İp, sicim, halat. Bkz. Corde. U.C. ya da u.c. veya U.c., Una corda. A Corda.

Corde:

(Fr.) Çalgı teli.

Corde Basse:

(Fr.) Bam teli. Kalın tel. Bas teli.

Corelli, Arcangelo:

İtalyan bağdar Arcangelo Corelli belki de ilk gerçek keman virtüozu sayılabilecek olan isimdir. 1653 yılı Şubat ayında Imola yakınlarındaki Fusignano’da dünyaya gelmiş ve 18 Ocak 1713 tarihinde Roma’da yaşama veda etmiştir. Bassani’nin öğrencisidir. Zamanında pek tanınmıştı; yaratıları günümüzde de büyük takdir toplamaktadır.

\ Coşkun, Ali:

“Türkiye Odalar ve Borsalar Birliği” Başkanlığı, Sanayi ve Ticaret Bakanlığı yapan “Ak Parti”li Ali Coşkun aynı zamanda bağdası yapılan birçok şiirin de yazarıdır. Örneğin siyaset dışı kaldığı 2007 seçimlerinden sonra kaleme aldığı, Türk Sanat Musıkisi formunda bağdanan ve “dost kazığı” siteminde bulunduğu şiirinde şu ifadeler yer almaktadır: “Dost isterim önyargısı olmasın / Bir hiç için gönülleri kırmasın / Yüze gülüp binbir tuzak kurmasın / Vuracaksa düşman vursun, dost bildiğin vurmasın.” Kırgın olduğunu ifade etmekten çekinmeyen Coşkun’un bugüne dek 42 adet şiiri bağdanmıştır. Eşi için yazdığı “Acılar dikense sevgi bir güldür, dikenler arasında gonca mısın sen / Koparmak istersem seni dalından, benimle beraber kalır mısın sen” dizeleriyle başlayan şiirini de eski Anap’lı bakanlardan Yılmaz Karakoyunlu bağdamıştır. İş adamı ve siyasetçi olarak pek tanınmış olan Ali Coşkun 70 yaşının üzerinde olup “dost kazığı” siteminde bulunduğu şiirini hem Kenan Günal hem de Erdoğan Tozoğlu “Kürdili Hicazkar” makamında bağdamışlardır. Dillerde dolaşan bu şarkılardan Günal kendine ait olanı 2010 yılının Haziran ayında “Tapu Kadastro Genel Müdürlüğü”nün kuruluş yıldönümü töreninde, kurumun Türk Sanat Müziği korosu eşliğinde seslendirmiştir. Bakanların da bulunduğu salonda, Coşkun da şiirini kürsüden okumuştur. Coşkun’un, bakanlığının sıkıntılar yaşadığı son dönemlerinde kaleme aldığı “Benim dünyamda yerin yok” adlı şiirini ise “TRT Ankara Radyosu” yönetkeni Sedat Kaptan Yurdakul bağdamıştır. “TRT”de de seslendirilen Yurdakul’un şarkısının sözleri şöyledir: “Ettiğin yeminler nerede kaldı, sana inanmamı bekleme artık / Yalan sözlerinle gönlüm kırıldı, benim dünyamda yerin yok artık / Sevgimizle açan gonca sarardı, bendeki resmini yadeller aldı / Mutlu günlerimiz mazide kaldı, benim dünyamda yerin yok artık / Bizim söyleşecek neyimiz kaldı, sana inanmamı bekleme artık / Hayaller yerini gerçekler aldı, benim dünyamda yerin yok artık.”

\ Cotrubas, Ileana:

1939 yılında Romanya’da doğan Romen soprano Ileana Cotrubas Budapeşte’de Eugenie Elinescu ve Constantin Stroescu ile çalıştı. Sahneye ilk kez 1964 yılında “Devlet Operası”nda “Pelleas”da “Yniold” rolü ile adım attı. 1969 yılında “Glyndebourne”de ruhani bir “Melisande” ırladı. Bu tarihten başlayarak Almanya ve Amerika Birleşik Devletleri’nde sayısız dinleti dolaşısına katıldı.

Courante:

Bkz. Kurant.

Cover:

Daha önce sevilen ve o kişi ya da grupla özdeşleşen şarkıların yine, yeni, yeniden yapılıp başka seslerde söylenmesi ve bir parça da farklılaştırılması “cover” olarak adlandırılmaktadır. “Cover” yapılan parçalar kimi zaman şarkının aslını aratırken kimi zaman da ilk halinden çok daha güzel olabilmektedir. “Cover” yapmanın moda olduğu küğ piyasası sadece Türkiye’yle sınırlı değildir. Dünyada da birçok örnekleri olan “cover” yapma durumu söyleyecek şarkıcı ya da grup için risk taşısa da küğcüler bundan vazgeçmemektedir. Bunun en temel nedenlerinden birisi “cover” yapılan parçanın güzel oluşu ve kolay belleklere yerleşebilmesi, bunun da kar etme garantisi taşımasıdır. Bu terimi Türkçe'ye ''kaplama yapmak'' diye çevirmek olanaklıdır.




Son Güncelleme:18.04.2017 17.25
Toplam Ziyaret:1152316
Online Ziyaretçi Sayısı:4
Bugünlük Ziyaret :164

Bu Site En İyi Firefox,Chrome,Safari'de ve 1024x768 Çözünürlüğünde Görünür.